來!敬拜主 Come and Worship
含信徒歡唱(Come, Christian, Join and Sing), We Have Met to Worship
編:Patti Drennan
調:MADRID, HOLY MANNA
詞:Christian H. Bateman, attr. George Atkins
粵詞:梁逸軒 2016
來啊!來啊!來唱頌讚敬拜主!
快頌唱、共獻呈:哈利路亞!阿們!
讚上帝、詠聖名:哈利路亞!阿們!
普世萬千心聲,殿前綻放未停;
讚頌滿溢我靈,哈利路亞!阿們!
齊來讚美三一主聖名,神配眾心景仰,
一起奮發、堅心禱告,來承托至寶宣告。
若非主風呼吸、撫慰,萬般心思皆虛空。
來!求告,盼主傾灑嗎哪,求你滿足飢渴!
向上仰望我神,哈利路亞!阿們!.
(惟求敬愛主超一切,扶鄰愛友廣賙濟。)
讚頌破地、透雲,哈利路亞!阿們!
(求神赦免過錯、失腳,求神破格、親雕琢。)
主乃密友、指引,捨聖身救罪人,
往日愛,迄永恆:哈利路亞!阿們!
哈利路亞!阿們!
創作背景:
在某一天的上午,老婆忽然交來一首歌,表明要明天唱頌,請我今天之內填好它。正值當天是某位朋友的婚禮,我有來回兩個小時的車程,在路上可以好好填詞。
這首歌是兩首傳統聖詩的結合,但實在不容易填。
但由於必須在極短時間內完成這首作品,故只能湊合。
但實際上並不滿意。因為有些隱含很多心意的作品,我都不敢去譯,認為這種翻譯是破壞多於提升作品。但因為趕忙的關係,也草草完成了,但仍未滿意,原因如下:
1. 為了押韻犧牲了文字的原意。
2. 我將這首本來以基督為核心的詩歌,抹除了位格,卻又在第三節中保留了基督位格。
3. 這首詩歌的第二節(齊來讚美):本應談到「讚美」、「禱告」、「講道」、「聖餐」禮儀部份的,原詩文字簡單易讀,本詩卻艱深、轉折。
4. 第三節第一句「向上仰望我神」本是禮儀書中「請舉心向上」一文,中文翻譯卻失去了禮文的精華;第二句話「歡呼之聲響徹雲霄」,粵譯亦不夠貼切。
5. 英文歌唱可能兩邊都會容易聽清,中文會亂七八糟。
不滿意,但湊合的作品。
願上帝仍舊使用。
Last modified: December 21, 2016
下載之錄音、錄影、樂譜只供私人使用。 音樂:除公共領域作品(Public Domain)外,未經授權不可以任何形式使用。 粵詞:本人所填之詞,歡迎於宗教聚會中或私人場合中使用。其他情況請與本人聯絡。