榮耀新王
Hark, How All the Welkin Rings
(Hymn for the Christmas Day)
後名:Hark! The Herald Angel Sing
曲:Felix Mendelssohn
原詞:Charles Wesley
粵譯:梁逸軒 (2024修)
查理士衞斯理粵譯計劃 014
崇拜讚頌至尊君,
諸天響應共朝覲:
憐憫遍地賜安穩,
恩主拯救贖罪民!
普天歡然棄舊恨,
凱歌飄揚遠共近!
蒼生、星宿唱樂韻:
傳上主降世厚恩!
請聽天軍(蒼生、星宿)獻頌唱,
榮耀新王配景仰!
神配敬奉永不衰,
主宰不變亦無罪,
時間到,道化身軀,
貞女感孕又為誰?
虛己真神作後裔,
紆尊親臨我族類,
甘心卑躬數十歲,
同在親臨作寄居。
和厚領導更謙卑,
真光公正達全地,
宏愛照耀賜生機,
揮灑天翼治罪靡。
基督生,人不需死;
基督生,人得興起;
基督生,賞賜、覆庇;
無望生靈見轉機。
全世界望盼千秋:
基督居世上長佑!
從處女下誕荒丘,
粉碎魔孽踏蛇頭!
展開威榮救贖後,
分居天人再敘舊,
本質修補去罪垢,
回復當年創世週。
神創世造亞當樣,
身軀本有父形象,
神降世負亞當傷,
真愛遮罪盡復常!
天恩豐盈有度量,
身體分嚐擘地上,
改寫新心破孽障,
迷路歸回愛顯彰。
本曲乃直接引用自Charles Wesley 1739年Hymns and Sacred Poem的十節版本,原著稱為Hymn for the Christmas Day,首句為Hark! How All the Welkin Rings,後來1753年方改為現名Hark! The Herald Angel Sings.
有後人研究,為甚麼查理士衞斯理不用「請聽天軍高聲唱」的角度,是因為在路加福音2章中,天使本身並沒有頌唱而只有言說,而現今的「諸天響應」,則參照自詩篇19篇的「諸天述說,穹蒼傳揚」。惟本曲副歌仍為切合習慣,刻意回歸「天軍頌唱」的角度,但仍提供「蒼生、星宿」版供忠於原版的用家使用。
歌曲原來共有十節,經歌曲化(7.7.7.7.D.)兩節合併為一節,共五節;今天大部份詩歌集節錄為三節(即首六節)。本曲則刻意從原版翻譯,成為華人世界首個完全合粵韻的五節版本。
本曲為循道衞理聯合教會查理士衞斯理粵譯計劃的歌曲之一,計劃希望將查理士衞斯理的歌曲盡量翻譯為粵語,遠期目標為一百首歌曲。
Last modified: November 26, 2024
下載之錄音、錄影、樂譜只供私人使用。 音樂:除公共領域作品(Public Domain)外,未經授權不可以任何形式使用。 粵詞:本人所填之詞,歡迎於宗教聚會中或私人場合中使用。其他情況請與本人聯絡。