景星頌 Sons of Men Behold From Far

abhin

Download Score

下載之錄音、錄影、樂譜只供私人使用。音樂:除公共領域作品(Public Domain)外,未經授權不可以任何形式使用。 粵詞:本人所填之詞,歡迎於宗教聚會中或私人場合中使用。其他情況請與本人聯絡。

景星頌
Sons of Men Behold From Far

曲:13世紀法國音樂
編:The Parish Choir, 1850
調:INNOCENTS
格律:7.7.7.7.
詞:Charles Wesley, 1739
粵譯:梁逸軒

查理斯‧衛斯理粵譯作品005

頌讚景星高天掛,智者在東棄榮華,
跋涉遠方得指引,尋道邁進伯利恆。

未怕戰爭加艱困,無懼疾苦與病貧,
亂鬨、鬥爭祂斧正,和平獲賜,救贖成。

萬里韶光溫馨滲,透死越陰,惡罪沉,
度過晚間淒風凜,曙光漫散驅黑暗。

近處、遠方世上民:期待面君美妙晨!
備妥己心事奉神,同歷上帝愛共能。

白晝完美,新天創,迎候日出,眼仰望,
耀眼聖光終覆蓋,明皓日冕降下來。

詠唱景星不息照,全地共許快樂謠,
復至、臨格天鄉裏,人神共處身心醉。

註釋:
本詩屬於查理斯‧衛斯理1739年Hymns and Sacred Poems的顯現期聖詩(Hymn for the Epiphany),主要由景星起連繫至新天新地的永恆光輝。本詩於其他詩集少有以完整六節形態出現;並於1900年代起,在英語詩集中出現頻率減少。本詩未見於任何華人詩集,故屬於首譯及直接取自1739年原稿。詩歌適合顯現期初段唱頌,望能補充華人教會顯現期作品的數量。

Download Score

下載之錄音、錄影、樂譜只供私人使用。音樂:除公共領域作品(Public Domain)外,未經授權不可以任何形式使用。 粵詞:本人所填之詞,歡迎於宗教聚會中或私人場合中使用。其他情況請與本人聯絡。