聖詠與詩篇

abhin 婚禮

在拜堂禮之中,其中一個嵌入的元素是中國式的經文。我個人很喜歡吳經熊的《聖詠釋義》,因為他以中國詩體的形式去翻譯聖經的詩篇,通俗易懂,也深具中國色彩。吳經熊是民國人,流亡至台灣,他的作品被蔣介石欣賞,在他的聖詠釋義中,甚至有蔣公親批,而且有其私印。蔣介石是衛理公會教友,某程度上和我們也有丁點兒聯繫。

在拜堂禮中,詩篇是以啟應方式進行(Responsive Psalms),為了讓參與者更加明白聖經的意義,啟應設計為詩體及和合本修訂本的啟應,當然由受訓過的主領者誦讀詩體的部份,而會眾則誦讀他們熟悉的語體文部份。

這種處理手法是必須的,因為到婚禮的人基本上甚麼背景的都有,所以不能以普通崇拜來定義,一定要以「大公」為主體,讓每一個參與者都能夠容易進入在崇拜之中。選曲不宜選不熟悉的詩歌,讀經也以能夠讓會眾參與為主。

有參與的崇拜才是好的崇拜,崇拜不是觀禮,而是congregational participation,崇拜也不能單純西方,因為我們是中國人。中國人配得有自己崇拜上帝的方式,我們重視西洋大公傳統之餘(基本上是西方宗教,即天主教和基督新教),也必須建立屬於自己的崇拜,讓我們的會眾以最「香港」的方式崇拜「香港的主宰」,三位一體的上帝。

啟應如下:
啟:敬主邀天樂,從容聖道中。
勤勞應有果,君子豈終窮?
應:凡敬畏耶和華、遵行他道的人有福了!
你要吃勞碌得來的;你要享福,凡事順利。
啟:妻比葡萄樹,葡萄結滿廊。
麟兒紛繞膝,和氣溢門牆。
應:你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹;
你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
啟:積善有餘慶,兒孫世世芳。
和平臨以邦,國泰民斯康。
應:願你看見你的子子孫孫!
願平安歸於以色列!

同誦:但願榮耀歸與聖父、聖子、聖靈,永世無盡,阿們。