梁逸軒博士 (美國韋柏崇拜研究學院崇拜學博士、 香港聖詩會事務發展委員會書記、
循道衞理聯合教會聖樂事工執行委員會書記、 遠東廣播公司良友聖經學院監製暨課程主任)
近期香港聖詩會開展優質粵語聖詩集製作計劃,小弟不才屬於統籌人之一。當我收到不同作品,和在我自己翻譯的時候,發現粵語聖詩翻譯有一系列我們經常遇到的困難和挑戰,有些可以從容應對,有些則是無從解決,還有些則是自己水平仍未到位而未能處理。撰寫這篇文章,只是希望與各位同行分享我的經驗和體會,分享聖詩粵譯中音樂、文學、神學及社會因素中的不同難題,希望可以帶來一些討論和啟迪。
社會及其他因素:
熟悉作品效應
我自己非常謹慎,很少翻譯大熱作品,也不喜歡和別人作品衝突。尤其是熟悉作品,大家心中已經有刻寫了的記憶(如〈新生王〉、〈奇異恩典〉、〈你真偉大〉之類),任何的改動,都較難改寫別人心中的經典,我也曾經在一首作品中聽過教友說:「我還是喜歡舊版」。所以,太經典的作品我會規避。
湊熱鬧之翻譯
從Cantonhymn 2019年的數據顯示,復活節特別多人搜尋〈因祂活著〉、反修例運動開始後,很多人搜尋〈Sing Hallelujah to the Lord〉、隨後數個月則許多人搜尋一些和黑暗光明、公義有關的作品。如果觀看網上音樂串流平台,也明顯看見在反修例運動開始以後,有許多相關的音樂作品出現。對於詩歌作者來說,湊熱鬧可以帶來詩歌大量曝光,達到即時牧養的效果;但長線來說,一窩蜂踴向熟悉作品和熱點詩歌,就會一些作品有近十個版本的翻譯,一些作品則無人問津,資源錯配。同時,聖詩翻譯需要持久的筆耕,還有廣闊的領域。馬丁路德在他一生中留下的詩作數十首,但卻覆蓋了整個基督徒生命的領域。我自己專門挑一些無人問津,神學非常硬邦邦的作品翻譯,希望能夠補充現今環境之不足,特別為教會補充一系列與教會年關係較強的詩歌作品。
呈現平台
多年來我只是偶而將作品放到Cantonhymn。一方面因為我自己圈子中的作者較少這樣做;另一方面,因為Cantonhymn作品良莠不齊,我不喜歡自己的作品放在那個位置被人指指點點。但隨著我自己作品的數量越來越多,除了在自己電腦內需要好好整理我的作品,我也需要有一個合適的平台,有規律地儲存我的作品。於是,我自己建構了網站www.abhin.com/music ,並加入一個音樂圖書館plugin功能,將我的作品置於其中,配合分類與準確歌詞資訊,以便輸入崇拜投映程式和下載歌譜。由於部份作品牽涉版權,我會將它加密,並不對外發放。但現今接近百首作品的數量對那個小型系統來說也有點吃力,或許是時候需要更進一步。
版權
我在管理聖詩會網絡平台時,經常收到版權的查詢。其實,香港的版權法豁免為宣揚宗教用的「表演、放映或展示或播放作品」(香港法例528章 76條),所以其實查詢版權並滿足付費要求,實際上是幹事及教會領袖們為求心安而已。當然,對於創作者來說,未能收到版權費用作為報償也不合適,教會也是願意支付金錢的,但是最好有一個中介,能夠承擔起這些行政角色,讓音樂持有人(包括大型機構和個別作者)能公平獲取收入,教會也能以合適費用支援創作者,達到雙贏局面。
至於詩歌原著的版權,不同國家都有自己的長度和法例,而歌譜、填詞、印刷、錄音都屬於不同類型的版權。理論上根據美國的版權法,在1920年代之前的作品都屬於公眾領域(Public Domain)。而香港則較為簡單,以作者死後五十年為屆滿日(香港法例528章第17條)。作為在香港的粵譯者,因為版權法非常混亂,我建議按照香港法例判斷。
宗派支持
在之前論及宗派會祖新作的事項中,我發現教會其實不知道可以如何支援這些創作人。因為此舉屬於既個人的行為,但又提供集體唱頌,那教會是否會認可此舉屬官方行動,版權歸屬誰人,應該如何表達支持,並調動資源去支援?我其實也了解教會的困難,在於無法應付突然飛來的嶄新計劃,如是我當時提及,如果不是我自己翻譯,而是有一位教友,專注筆耕,保育本會的文化傳統,教會應該感恩慶賀,並在可行的處境下盡力提供資源予以支持。但是,我自己需要教會如何支持?是金錢?是出版機會?還是專門人才(要有才行)?最後發現,原來我需要推廣和頌唱,並編曲和製作的資源。而這牽涉製作費和音樂恩賜的弟兄姊妹(如果同時是義工的話,進度可能受限),並教會官方的認可。那翻譯者也需要漸漸提升自己的被認可程度,嘗試在教會大型聚會中分享和唱頌,最終達到推廣之功效。
工具
Hymnary.org 分析詩歌資訊、下載歌譜、比較詩集。
粵語審音配詞字庫,為押韻
教育部重編國語辭典修訂本(本典),為詞彙:
Musescore程式:為打譜及下載歌譜
自己詩歌的展示網站:www.abhin.com/music/
(系統為WordPress及Sheet Music Library Plugin)
歡迎瀏覽本系列文章