本文將探討以下元素對於粵譯傳統聖詩的影響。
熟悉作品效應
湊熱鬧之翻譯
呈現平台
版權
宗派支持
工具
粵譯傳統聖詩難題大雜燴(神學)
本文將探討以下元素對於粵譯傳統聖詩的影響。
樂以載道,神學優先
詩歌的原創作處境
按宗派/教會需要關注特別作者
粵譯傳統聖詩難題大雜燴(文學)
本文將探討以下元素對於粵譯傳統聖詩的影響。
合韻
翻譯準確度
文學水平
押韻
句法
倒裝字
節數
原文非英文
粵譯傳統聖詩難題大雜燴(音樂)
本文將探討以下元素對於粵譯傳統聖詩的影響。
樂律Metre
通用調與選調Tune
似合韻而不合韻的Register與Interval
滑音
編曲
黃金時代定來臨
宗教往往是戰爭的重要因由。耶穌降世之時,正值羅馬帝國在巴勒斯坦地的拉鋸戰中稍為平靜的數十年。歷代聖誕歌,多將基督降生的故事美化或神學化,成為基督誕降故事的延伸;但一些作者會將作品與時代結合,回應當代局勢。
有啲嘢,小心啲嚟好喎! ──也談粵韻傳統聖詩翻譯
自七、八十年代的城市新歌、齊唱新歌起,我們開始使用粵韻聖詩(或稱「詩歌」),直到今天,在香港教會之中,粵韻聖詩已成主流。但在狹義來說,粵韻傳統聖詩近年才開始復興,很多人參與翻譯、譯作,企圖將傳統聖詩的深度和廣度在本地信徒中傳播,惟粵語的新譯傳統聖詩仍未有一首能夠建立其「江湖地位」,似是因為版本眾多、文筆參差、教友抗拒、新舊翻譯比較、新詩較難流通、未有一本合輯的詩集等等之故。
時代論壇:〈「點解聖詩──華語會眾聖詩1400年」梁逸軒:同唱一首歌是信徒合一標記〉
另一個矚目而較少人談及的是太平天國詩歌。清中葉時期天王洪秀全以「拜上帝教」立國,當中鮮為人知的是,太平天國的詩歌演奏如何帶有基督教色彩。梁逸軒表示太平天國的崇拜十分謹慎和認真,在官銜上設「典樂衙」掌管整個國家的詩歌頌唱事宜,亦按聖經詩篇和歷代志中所描述,使用中國同樣名字的樂器,如鑼和鈸,安排樂師數百人在每一所王府演奏。在太平天國每週的崇拜中,太平天國國民更會同唱〈三一頌〉,歌詞如下:「讚美上帝為天聖父,讚美耶穌為救世聖主,讚美聖神風為聖靈,讚美三位為合一真神。」
「點解聖詩」華語聖詩1400年講座頌唱會
講義下載 從藍眼碧髮的波斯人帶你唱出三位一體「佛偈」; 到洪秀全教你用中樂奏唱太平天國「國歌」; 感受1930年代的掃墓省親聖詩; 到今天年輕人說「醒!醒!醒!聖經最醒!」; 再到卡啦OK唱聖詩、讚美之泉手機APP…… 華語會眾聖詩1400年間,有何轉化與承傳? 會眾每星期唱詩時,又有屬於我們香港人的詩歌嗎? 了解更多